Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


Halász Jancsi anyagai

Halász Jancsi küldte:(2014.01.10.)

A dokumentációk. Kezdik, több áttétellel kínairól, vagy koreairól lefordítani és mire ideér - mint Karinthy verse a Ganges-rôl
   
Jöttem a Gangesz partjairól
 Hol álmodoztam déli verőn
A szivem egy nagy harangvirág
S finom remegések az erőm.

Egy széplelkű műfordító olvasta az antológiát és kiváltképp megtetszett neki a vers. Elhatározta, hogy lefordítja és a "Dichterstimmen" folyóiratnak beküldi. Le is fordította a következőképpen

Ich kam von Ufer der Ganges
Dort traumt ich von südischen Schlager
Main Herz, du Blume, du banges
Du bist so zitternd, so mager.

Hát, istenem a rím kedvéért az ember változtat egyet-mást egy ilyen műfordításban. Eddig minden rendben, de egy másik műfordító elolvasta a verset, nem vette észre, hogy magyarról fordították németre, eredetinek nézte és lefordította magyarra, és beküldte egy szépirodalmi lapnak:

Ufer, a zsidó kupléíró
Aludt a folyosó mélyén
Barátja, Herz, biztatta
Hogy ne remegjen, ne féljen.

Egy kis félreértés tagadhatatlanul van a dologban, de ezekben a fene gót betűkben az ördög ismeri ki magát, érthető, hogy a különben kitűnő műfordító a "südischen" szót "jüdischen"-nek olvasta, azonkívül a Ganges szót folyosónak fordította. Baj nem is lett volna, ha történetesen nem olvassa a verset egy harmadik műfordító aki magyarról lefordította és beküldte a "Gedicht-Magazin"-nak tökéletes átköltésben:

O, Dichter der alten Juden
Was schlafst du im FluBsalz so tief?
Hörst du nicht den stolzen Herzog
Der dir in Ohren rief?
 
No, igen ami a folyosót illeti, hát igaz, hogy ha az ember német fordító, nem lehet tekintettel az olyan árnyalatnyi különbségekre, hogy a folyosó és a folyó só nálunk mást jelent. A Herz tulajdonnévről pedig azt teszi fel a fordító, hogy a Herczeg rövidítése. A Magazin nem is nyomozott a kérdésben tanáros nagyképűséggel, hanem elismerve a poetica licentia jogosultságát leadta a verset. Igy került a negyedik műfordító kezébe, aki aztán végérvényes magyar fordításban közölte a közben világhírűvé vált költeményt:

A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só,
Mint más hasonló terményekben
Hidd el, ó nyájas olvasó!

Ami tekintve hogy a Dichter szót sűrűbbnek fordítani valóban éppen úgy lehet, mint költőnek. A költő - eltekintve azoktól a módosításoktól amiket a költői forma megenged - a vers tartalmán igazán keveset változtatott.
..még az illető szalámigyárost is hálára kötelezte, aki remélhetőleg kifejezést adott hálájának. Ami mindenképpen szép eredmény.

Tanulság: mindig ellenőrizd a forrás forrásának forrását! Ha valaki már megcsinálta, az még nem azt jelenti, hogy jó is.

2014.11.17. Ezért megdolgoztam (Jancsi ezzel a tárgy-címmel küldte el a képeket.)

1b-hd-1.platz.jpg3b-hd-1.platz.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

2b-hd-1.platz.jpg

 

 

4a-janos-fritz.jpg

 

 

 

 

 

 

4c-oo-medaille.jpg

 

 

 

 

 

 

 

Gratulálunk az Osztrák tollaslabda bajnoknak!

 

 

Jancsi írta:

Bélám, egész meghatódtam - megtisztelsz. Örülök, hogy a honlapodat - sorry honlapUNKAT – díszíthetem. Komolyan többet fogok belenézni, netán hozzá is írni.

Pár (sok) szót a tollaslabdáról. Tudod, én mindig rebellis voltam és a 70-es évek elején ez a sport olyan kilógó izének számított. Akinek egy csöpp esze volt, az teniszezni ment. Hogy miért ?- Kievben voltam kiküldetésben, láttam egy tollaslabda szett-et (háló, oszlopok, ütôk), hazahoztam és egy strandon elkezdtünk játszani saját szabályokkal, ami inkább a teniszre emlékeztetett. Az akkori cégemnél (SzKI) próbáltam klubot is szervezni, csak hát termet volt nehéz kapni. Végül tudod hol sikerült egy rövid idôre? A szovjet követség valami kultúrtermében. Majd hosszú évek teltek el, mikor láttam a metrón valakit tollaslabda ütôvel, ô mondott egy klubot nekem. Majd megint hosszú évek, s így tovább. De a melók során - fôleg 1990-tôl - akárhová is kerültem, mindenütt kerestem és találtam is tollaslabda csapatokat: Zürich, Bázel, Frankfurt, Bajorország, stb. Azt talán nem is tudod, hogy 1990 óta nemzetközi tollaslabda bíró vagyok, igaz messze nem annyi pénzért, mint a német foci Bundesliga-ban. De ezt ettôl függetlenül is élvezem. Vezettem már világsztárok meccseit is, óriási élmény azokat megfogható közelségben látni. Érdemes lenne egyszer egy jó meccsre elmenned és akkor képednél el, hogy élôben mennyire sokkal gyorsabb és robbanékonyabb ez a sport, mint a TV-ben. A TV messze nem adja át azt a feszültséget - összenyomja a pályát - mint a tenisznél, vagy akár a ping-pong-nál. Jól látod, nem is csak gyorsnak, hanem robbanékonynak kell lenni. Ezt talán meg is tudom majd mutatni az Astoria-ban pezsgôzés közben!!! Szinte egy villanás alatt kell reagálni az ellenfél mozdulatára, miközben fölfelé, a labdára nézve egy pillanat alatt át kell látni, hol (nem) áll az ellenfél. Sok ütésfajta van, hirtelen, dinamikus váltások, kézcselek. Gondolhatod, mikor egy 2.5 órás edzésen túl vagyok, az izzadságot csavarni lehet a trikóból.

Küldök pár képet, ha gondolod, akármelyiket fölteheted a D-s honlapra. János

 

janos-2.jpg4gumpire.jpg

 

 

 

 

 

 

janos-3.jpgkinglear.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

janos-finale-2.jpgjanos-finale-8.jpg

 

 

 

 

 

pa020903.jpg1f-turnierleitungjanosmichi.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a